Dem Übersetzer dieses Buches, das aus Frankreich kommt, darf man eine sehr exakte Kenntnis des Lausbubenjargons, einschließlich einer ganzen Kollektion von Schimpfwörtern bescheinigen. So sind denn die Episoden eines turbulenten Schülerlebens mit despektierlichen Streichen und fortwährenden Prügeleien auch in unserer Sprache eine amüsante Lektüre für jeden mir Sinn für Humor und Ironie begabten Leser, ob jung oder alt.
Schüler seien allerdings gewarnt, Satzbau, Zeichensetzung und...
Rechtschreibung des Buches, die dem kleinen Nick und nicht dem "Kleinen Duden" angepasst sind, in ihren Aufsätzen zu verwenden.
Dem Übersetzer dieses Buches, das aus Frankreich kommt, darf man eine sehr exakte Kenntnis des Lausbubenjargons, einschließlich einer ganzen Kollektion von Schimpfwörtern bescheinigen. So sind denn die Episoden eines turbulenten Schülerlebens mit despektierlichen Streichen und fortwährenden Prügeleien auch in unserer Sprache eine amüsante Lektüre für jeden mir Sinn für Humor und Ironie begabten Leser, ob jung oder alt.
Schüler seien allerdings gewarnt, Satzbau, Zeichensetzung und Rechtschreibung des Buches, die dem kleinen Nick und nicht dem "Kleinen Duden" angepasst sind, in ihren Aufsätzen zu verwenden.