Zum kreativen Schreiben gehört das kreative Übersetzen, für das Gesa Kunter hier ein wunderbares Beispiel vorlegt. Die originelle schwedische Vorlage bot eine große Menge an Herausforderungen, die geschickt gemeistert wurden. Ob hierzulande unbekannte, in Schweden aber populäre Gedichte durch deutsche Lieblingsgedichte ersetzt wurden oder ob typografisch präzise gestaltete Seiten Buchstabe für Buchstabe ausgezählt wurden und die deutsche Ausgabe ein ebenso schönes Schriftbild aufweist – dieses Buch kann
... man nachgerade als Lehrbuch für Übersetzer nutzen.
Wo eine Lokalisierung, also eine Anpassung an die Zielkultur, für die Zielgruppe und den Zweck des Buches nicht nötig war, wurde sie auch nicht durchgeführt. Die Odyssee, die weder aus dem schwedischen noch aus dem deutschen Kulturraum stammt, steht in beiden Büchern als Beispiel für Hexameter. Die Haiku sind jeweils Übersetzungen aus dem Japanischen. Und der Text aus Momo von Michael Ende? Der findet sich in beiden Ausgaben: So steht plötzlich im schwedischen Original eine Übersetzung und in der deutschen Übersetzung ein Originaltext. Ein wunderbarer Wechsel von Internationalität und Vertrautheit, in dem angehende Autorinnen und Autoren ihre Vorlieben und ihren eigenen Platz finden können.
Zum kreativen Schreiben gehört das kreative Übersetzen, für das Gesa Kunter hier ein wunderbares Beispiel vorlegt. Die originelle schwedische Vorlage bot eine große Menge an Herausforderungen, die geschickt gemeistert wurden. Ob hierzulande unbekannte, in Schweden aber populäre Gedichte durch deutsche Lieblingsgedichte ersetzt wurden oder ob typografisch präzise gestaltete Seiten Buchstabe für Buchstabe ausgezählt wurden und die deutsche Ausgabe ein ebenso schönes Schriftbild aufweist – dieses Buch kann man nachgerade als Lehrbuch für Übersetzer nutzen.
Wo eine Lokalisierung, also eine Anpassung an die Zielkultur, für die Zielgruppe und den Zweck des Buches nicht nötig war, wurde sie auch nicht durchgeführt. Die Odyssee, die weder aus dem schwedischen noch aus dem deutschen Kulturraum stammt, steht in beiden Büchern als Beispiel für Hexameter. Die Haiku sind jeweils Übersetzungen aus dem Japanischen. Und der Text aus Momo von Michael Ende? Der findet sich in beiden Ausgaben: So steht plötzlich im schwedischen Original eine Übersetzung und in der deutschen Übersetzung ein Originaltext. Ein wunderbarer Wechsel von Internationalität und Vertrautheit, in dem angehende Autorinnen und Autoren ihre Vorlieben und ihren eigenen Platz finden können.