Turkmenische, lettische, weißrussische, kalmükische und tscherkessische Märchen wurden aus russischen Sammlungen ausgewählt und einfühlsam ins Deutsche übertragen. Dabei geht nichts vom Reiz östlicher Folklore verloren, der auch schon jüngeren Lesern und Zuhörern vermittelt wird. Ähnliche Motive wie in unseren Märchen schlagen, bei aller Fremdartigkeit, eine Brücke zum unbekannten Lebensraum. Die glückliche Verbindung zwischen Erhaltung der Eigenart und leichter Verständlichkeit hebt das Buch aus...
ähnlichen Sammlungen heraus. Es enthält alle nötigen Quellenangaben, Hinweise und Erklärungen.
Turkmenische, lettische, weißrussische, kalmükische und tscherkessische Märchen wurden aus russischen Sammlungen ausgewählt und einfühlsam ins Deutsche übertragen. Dabei geht nichts vom Reiz östlicher Folklore verloren, der auch schon jüngeren Lesern und Zuhörern vermittelt wird. Ähnliche Motive wie in unseren Märchen schlagen, bei aller Fremdartigkeit, eine Brücke zum unbekannten Lebensraum. Die glückliche Verbindung zwischen Erhaltung der Eigenart und leichter Verständlichkeit hebt das Buch aus ähnlichen Sammlungen heraus. Es enthält alle nötigen Quellenangaben, Hinweise und Erklärungen.