Die wahre Geschichte von Regen und Sturm
Ann M. Martin (Text),
Gabriele Haefs (Übersetzung)
Jurybegründung
Der Text zwingt dem Leser Ruths Begeisterung für gleich klingende Worte geradezu auf, indem hinter zahlreichen Wörtern deren Homophone in Klammern notiert sind. Der so unterbrochene Lesefluss spiegelt Ruths Wahrnehmungsweise auf eine ganz eigene Art. Gabriele Haefs ist es in ihrer Übersetzung gelungen, dieses Sprachspiel gekonnt zu übertragen und der Erzählerin eine authentisch wirkende deutsche Stimme zu geben.
Der Text zwingt dem Leser Ruths Begeisterung für gleich klingende Worte geradezu auf, indem hinter zahlreichen Wörtern deren Homophone in Klammern notiert sind. Der so unterbrochene Lesefluss spiegelt Ruths Wahrnehmungsweise auf eine ganz eigene Art. Gabriele Haefs ist es in ihrer Übersetzung gelungen, dieses Sprachspiel gekonnt zu übertragen und der Erzählerin eine authentisch wirkende deutsche Stimme zu geben.
Personen
© Foto: Dion Ogust
© Miguel Ferraz
wurde 1953 in Wachtendonk/Niederhein geboren und studierte in Bonn und Hamburg Sprachwissenschaft mit Schwerpunkt auf keltischen und skandinavischen Sprachen. Seit 1983 übersetzt sie aus dem Norwegischen, Dänischen, Schwedischen, Englischen, Gälischen, Niederländischen und Walisischen, und zwar hauptsächlich Kinder- und Jugendbücher, belletristische Romane sowie Sachbücher. Für ihre Übersetzungen wurde sie mehrfach ausgezeichnet, u.a. mit dem Gustav-Heinemann-Friedenspreis und dem Deutschen Jugendliteraturpreis (1994 für Sofies Welt zusammen mit Autor Jostein Gaarder, 2017 für Sally Jones zusammen mit Autor Jakob Wegelius). 2008 erhielt sie den Sonderpreis des Deutschen Jugendliteraturpreises für ihr übersetzerisches Gesamtwerk. Neben ihrer Tätigkeit als Übersetzerin arbeitet Gabriele Haefs als Herausgeberin von Anthologien sowie als Dozentin im Fach Übersetzung an der Universität Hamburg.