Cover: Es bringt der Papagei den Hund zur Raserei 9783945506301

Es bringt der Papagei den Hund zur Raserei

Ahmad Schauqi (Text),
Said Baalbaki (Illustration),
Leonie Nückell (Übersetzung)


Edition Orient
ISBN: 978-3-945506-30-1
17,90 € (D)
Originalsprache: Arabisch
Nominierung 2024, Kategorie: Sonderpreis Neue Talente Übersetzung
Ab 8 Jahren
Nominierung Neue Talente

Jurybegründung

Leonie Nückell hat Mut. Kaum etwas ist schwerer adäquat zu übersetzen als Reime, und sie meistert diese Herausforderung gleich in ihrer ersten Kinderbuchübersetzung bravourös. Mit einer gehörigen Portion Witz und treffsicherem Gespür für Pointen überträgt sie die klassischen Fabelgedichte des ägyptischen Dichters Ahmad Schauqi (1868-1932) ins Deutsche.

In der zweisprachigen Ausgabe Es bringt der Papagei den...

Hund zur Raserei gelingt der Balanceakt zwischen Annäherung und Verfremdung: Schauqis Stil spiegelt sich in eingestreuten altertümlichen Wörtern und Wendungen wider, und die Leserichtung von rechts nach links erinnert auf jeder Seite an die arabische Herkunft der Texte. Gleichzeitig löst sich Nückel selbstbewusst vom Wortlaut und drückt der Übersetzung im Einklang mit dem Sinn des Originals und der Bildsprache von Said Baalbaki ihren eigenen kreativen Stempel auf. Dass sie sich zur Einhaltung des metrischen Rahmens die notwendigen syntaktischen Freiheiten herausnimmt, wirkt nicht etwa manieriert, sondern verspielt. Rhythmisch in Daktylus und Jambus gegossen, verkünden die Gedichte mit einem Augenzwinkern kleine Lebensweisheiten.

Leonie Nückell hat Mut. Kaum etwas ist schwerer adäquat zu übersetzen als Reime, und sie meistert diese Herausforderung gleich in ihrer ersten Kinderbuchübersetzung bravourös. Mit einer gehörigen Portion Witz und treffsicherem Gespür für Pointen überträgt sie die klassischen Fabelgedichte des ägyptischen Dichters Ahmad Schauqi (1868-1932) ins Deutsche.

In der zweisprachigen Ausgabe Es bringt der Papagei den Hund zur Raserei gelingt der Balanceakt zwischen Annäherung und Verfremdung: Schauqis Stil spiegelt sich in eingestreuten altertümlichen Wörtern und Wendungen wider, und die Leserichtung von rechts nach links erinnert auf jeder Seite an die arabische Herkunft der Texte. Gleichzeitig löst sich Nückel selbstbewusst vom Wortlaut und drückt der Übersetzung im Einklang mit dem Sinn des Originals und der Bildsprache von Said Baalbaki ihren eigenen kreativen Stempel auf. Dass sie sich zur Einhaltung des metrischen Rahmens die notwendigen syntaktischen Freiheiten herausnimmt, wirkt nicht etwa manieriert, sondern verspielt. Rhythmisch in Daktylus und Jambus gegossen, verkünden die Gedichte mit einem Augenzwinkern kleine Lebensweisheiten.

MEHR

Personen

Text

geboren 1868 in Kairo/Ägypten, war ein ägyptischer Dichter, Sprachwissenschaftler und gilt als ein Wegbereiter der modernen arabischen Lyrik. Er starb 1932 in Kairo.

Illustration

geboren 1974 in Beirut/Libanon, lebt und arbeitet als freischaffender Künstler seit 2002 in Berlin. Seine Ausbildung umfassst ein Studium der Malerei an der Academie Libanaise des Beaux-Arts in Beirut (1994-98), an der Universität der Künste in Berlin (2002-05) und ein Studium am Institut für Kunst im Kontext der UdK mit Abschluss Master of Arts (2008).

Übersetzung

übersetzt seit 2018 aus dem Hocharabischen und verschiedenen arabischen Dialekten, zudem reimt sie sehr gern. Sie hat Arabisch in Deutschland und dem Maghreb gelernt; Tunesien ist ihr zweites Zuhause.

Warenkorb

Es befinden sich keine Artikel in Ihrem Warenkorb